Fire Emblem Nightmare Editor

Click on teh file thingy to extract. Double Click on 'Nightmare' to open. Under file, click 'Open Rom' and choose the American version of FE7. Most likely should be compatible. In this tutorial I cover how to edit the probability of which stats will increase when a character levels up. Request your own tutorials if you'd like!In thi. Fire Emblem Media/Content Submissions/Requests for media and content on FEPlanet's Knowledgebase and Media Resource. If you need to host files, mention in your submission request, so you can get access to a personal FTP folder.

  1. Fire Emblem Nightmare Editor Online
  2. Fire Emblem Nightmare Editor Cheats
  3. Fire Emblem Nightmare Editor Characters
We just released a Feb. 5 '89 prototype of DuckTales for the NES!
If you'd like to support our preservation efforts (and this wasn't cheap), please consider donating or supporting us on Patreon. Thank you!
< Fire Emblem Fates

This is a sub-page of Fire Emblem Fates.

This article is a work in progress.
...Well, all the articles here are, in a way. But this one moreso, and the article may contain incomplete information and editor's notes.

A notable facet of Fire Emblem Fates are the numerous changes made when localizing the game, ranging from minor dialogue changes to an entire minigame getting axed.

  • 1General Differences
  • 2Supports / Dialogue

General Differences

Voices

The avatar has five voice banks for each gender in the Japanese version, but only three for each gender in the international releases.

Personalities

In the Japanese version of Fates, the Avatar's story and support dialogue changes based on what voice type the player chooses, with each 'voice' being assigned a different way of speaking (formal, informal, etc.).

These options were removed in all international releases of the game, presumably to cut down on the amount of text that was going to be translated - each avatar personality would have to have a different response for EVERY support involving the avatar! The 'mute' Avatar option would have been particularly labor-intensive - the entire game script would have to be rewritten, not just the Avatar's lines.

Unlike in Awakening, there is no mute option for this game's avatar.

Hot Springs Camera

The option to manipulate the camera while using the Hot Springs was removed in the international releases. This also means most of the geometry of the Hot Springs goes unseen in the international releases.

Mess Hall

Fire Emblem Nightmare Editor Online

Whenever a character cooks at the Mess Hall, the voice clips that play are captioned in the Japanese version.

Swimwear

Fire emblem nightmare editor cheats
  • The tropical suit for men.

  • The tropical suit for women.

  • The Dark Robes for men.

  • The Dark Robes for women.

  • The bold swimsuit for men.

  • The bold swimsuit for women.

  • The seashell suit for men.

  • The seashell suit for women.

Swimsuits that were made unavailable in the international versions of the game without resorting to hacking. The only remaining obtainable 'Swimsuit' accessory remaining in the international releases is the Bath Towel. The accessory names and descriptions are listed below:

Flower SwimsuitDarkness RobeShell SwimsuitToga of Love
A natural swimsuit made from plants. +2 damage dealt while in other castles.Enchanting underthings for wicked witches. +2 damage dealt while in other castles.A natural swimsuit made from seashells. +2 damage dealt while in other castles.A swimsuit formed from shared yearning. +2 damage dealt while in other castles.

Kana's Paralogue

During Kana's paralogue, the portrait expression before Kana transforms into a dragon was changed to their worried expression in the international releases.

Japan/KoreaInternational

Dragon Roars

To do:
Rip audio for comparison. I don't have a rip of the Japanese cutscene audio.

The avatar's and Kana's dragon roars are changed in the international releases.

Face Touching Minigame

The Japanese version contains a minigame that is accessible from the Private Quarters that was removed from international releases, likely owing to the sexual connotations. The minigame in question functioned similarly to the Pokémon-Amie mode of Pokémon X and Y, allowing you to invite allies over and pet them to bond with them. The international versions instead rewards you a heart as if you completed the minigame and plays the post-minigame cutscene when you invite an ally over or bond with your spouse. As a result of this minigame being cut, the green background that appears when petting an ally goes unused in the international versions.

Festival of Bonds DLCs

The two downloadable contents, 絆の白夜祭 Kizuna no Byakuya Matsuri (Hoshidan Festival of Bonds) and 絆の暗夜祭 Kizuna no An'ya Matsuri (Nohrian Festival of Bonds) are released only in Japan.

Fire Emblem Nightmare Editor

Heirs of Fate Music

The map theme that plays in the first four stages and the sixth of the Heirs of Fate DLC differs between the Japanese and the international versions. For the first four stages, the international version's change may have been made so that the music would set up the fact that the battles were actually taking place in Valla as opposed to Norh and Hoshido. As for the sixth stage, the song that plays is sung in Japanese for the Japanese version and thus needed to be dubbed in English for the international versions.

Stage nameJapanese Version MusicInternational Version Music
I: In Endless DreamsJustice RIPAlight
II: Realms CollideNo JusticeA Dark Fall
III: The Changing TideAlightLand Below
IV: Light's SacrificeA Dark FallLand Below
V: Endless DawnGlory/RuinGlory/Ruin
End: Lost in the WavesLost in the Waves (Japanese)Lost in the Waves (English)

Supports / Dialogue

Fire Emblem Nightmare Editor

Japan to International

  • The cutscenes after a character's S support were shortened due to the dialogue during these scenes being shorter in the international versions. This also extends to several character's post-minigame cutscenes.
  • Niles's unique S support with the male avatar was changed in the international releases to reuse the dialogue from his S support with the female avatar. This also applies to Rhajat's S support with the female avatar. The reason for this change is unknown.
  • Soleil's supports with the male avatar were revised due to carrying unfortunate implications. In the Japanese version, the avatar slips her a powder which causes her to see men as women. The international versions has Soleil donning a blindfold and envisioning men as women instead.
  • Saizo and Beruka's C support was completely replaced by ellipses. In the Japanese version, they discussed about experiences of assassinating people.
(Source: Saizo and Beruka: kantopia)

International - USA to Europe

Unlike Awakening, there are almost no differences between the American and European text, not even adapting spellings for British English. Most differences are related to fixing typos.

USAEurope
Saizo & Oboro's C-SupportSaizo: I don't care about that. I'm a solder in a war, not a dandy about town.Saizo: I don't care about that. I'm a soldier in a war, not a dandy about town.
Xander & Felicia's B-SupportXander: Well...yes. Would you please unwind all this yarn for me?Felicia: Well...yes. Would you please unwind all this yarn for me?
Revelation Chapter 15Old Man: Ah, so close- this room is actully linked to the highest floor.Old Man: Ah, so close- this room is actually linked to the highest floor.

Notes:

  • For Saizo & Oboro's C-Support, the word 'solder' was corrected to 'soldier'.
  • For Xander & Felicia's B-Support, instead of Xander talking it was corrected to Felicia talking.
  • For Revelation Chapter 15, the word 'actully' was corrected to 'actually'.

Name Changes

Several characters had their names changed in the international releases. In addition, the Korean release uses almost every personal names from the international releases (notable counterexample is Kamui), while the place names are from Japanese. This is likely because the English voice clips is used in the Korean release despite the base text for the Korean translation is in Japanese.

First Generation

JapanInternational
KamuiCorrin
JokerJakob
AquaAzura
SuzukazeKaze
KazahanaHana
TsukuyomiHayato
YuugiriReina
NishikiKaden
CrimsonScarlet
MarksXander
HaroldArthur
ZeroNiles
BenoitBenny
LunaSelena
LaswardLaslow
FlannelKeaton

Second Generation

JapanInternational
DeereDwyer
MidorikoMidori
ShinonomeShiro
KisaragiKiragi
MatoiCaeldori
GreyAsugi
SyallaRhajat
KinuSelkie
FoleoForrest
LutzPercy
ÉponineNina

Other

Fire emblem nightmare editor free
JapanInternational
HormoneLlewelyn
WilliamLloyd
DragéeCandace
NachtNichol
BanbaTarba
VasuharaZhara
MacbethIago

Song Names
Some of the song names in the Records Hall have also been inexplicably retranslated between the USA and European versions.

Fire Emblem Nightmare Editor Cheats

USAEurope
Dusk FallsDusk Comes
Dusk Falls (Fire)Dusk Comes (Fire)
Land BelowFallen Lands
Land Below (Flow)Fallen Lands (Flow)
Wild OutlawUntamed Bandit
Endless NightmareBoundless Terrors
Pale StarAshen Starlight
Prelude to DisasterPrelude to Collapse
Unfamiliar StreetsStrange Paths
How Can That Be?What is This?
Rejoice in LoveA Heralded Love
Petals in the WindPetals in Flight
New PowerBurgeoning Power
Rush (Light)Advance (Light)
Rush (Dark)Advance (Dark)

Korean Version

The Korean release contains Birthright and Conquest on one cartridge. This is different from the Special Edition, in that Revelation is needed to be purchased separately. Systemically based on the international versions, the features removed in the international releases like the face touching minigame is not available, and the English voice clips are used. Despite that, the Korean translation is mostly based on the Japanese texts, while some that have corresponding voice clips are translated from English.

Fire Emblem Nightmare Editor Characters

Retrieved from 'https://tcrf.net/index.php?title=Fire_Emblem_Fates/Regional_Differences&oldid=997460'